Nagyon jo kis ige. Annyira sokszinu. Fo jelentese: (meg)fog, (el)vesz.
Ahogy a tolmacskep tolmacstanfolyamon kedvenc forditastanarunk magyarazna (elnezest tole, mert biztosan jobban mondana), az ige termeszete kb olyan mintha magad elott tartott alkarod lazan tartott ujjakkal es nyitott tenyerrel picit fol- es magad fele huzod, mikozben a okolbe zarod a kezed. (Gyk: egy igen lassu es gyèpès legyet akarnal magad elott elkapni.)
Vegyuk peldaul a kovetkezo mondatot: Che prendi?
Igen sokmindent jelenthet, szovegkornyezettol fuggoen.
1. (buszmegalloban) Melyik buszra szallsz?
2. (etteremben) Mit fogsz enni/inni? (vo Mit valasztasz?)
3. (boltban) Mit veszel?
4. (gyogyszerekre utalva) Mit szedsz?
Aztan: Che ti prende - Mi van veled? (Mi lel? - ugye hasznaljuk/tuk magyarul)
Meg van egy csomo erdekes kifejezes vele: prendere a schiaffi; prendere una sbronza; prendere in giro...
Amiert irok rola: a buszos peldanal maradva, ha belegondolunk, meg is tudjuk magyarazni miert pont a "prendere" - elfogni a buszt, ahogy a lengyel is mondja: "catch a bus". De magyarul vajon csak a "szall" iget lehet hasznalni tomegkozlekedesre? Felszall, leszall, atszall... eso lesz, alacsonyan repulnek.
Ja, szerintem is tul sokat buszozom, art az egeszsegemnek. Karacsonyra kerek egy kis pandat. Es akkor csak beulok a kocsiba, oszt jo.