Cum Laude

akkoris

napiszavunk: prendere

2008. október 22. 11:00 - borgatara

Nagyon jo kis ige. Annyira sokszinu. Fo jelentese: (meg)fog, (el)vesz.

Ahogy a tolmacskep tolmacstanfolyamon kedvenc forditastanarunk magyarazna (elnezest tole, mert biztosan jobban mondana), az ige termeszete kb olyan mintha magad elott tartott alkarod lazan tartott ujjakkal es nyitott tenyerrel picit fol- es magad fele huzod, mikozben a okolbe zarod a kezed. (Gyk: egy igen lassu es gyèpès legyet akarnal magad elott elkapni.)

Vegyuk peldaul a kovetkezo mondatot: Che prendi?

Igen sokmindent jelenthet, szovegkornyezettol fuggoen.

1. (buszmegalloban) Melyik buszra szallsz?

2. (etteremben) Mit fogsz enni/inni? (vo Mit valasztasz?)

3. (boltban) Mit veszel?

4. (gyogyszerekre utalva) Mit szedsz?

Aztan: Che ti prende - Mi van veled? (Mi lel? - ugye hasznaljuk/tuk magyarul)

Meg van egy csomo erdekes kifejezes vele: prendere a schiaffi; prendere una sbronza; prendere in giro...

Amiert irok rola: a buszos peldanal maradva, ha belegondolunk, meg is tudjuk magyarazni miert pont a "prendere" - elfogni a buszt, ahogy a lengyel is mondja: "catch a bus". De magyarul vajon csak a "szall" iget lehet hasznalni tomegkozlekedesre? Felszall, leszall, atszall... eso lesz, alacsonyan repulnek.

Ja, szerintem is tul sokat buszozom, art az egeszsegemnek. Karacsonyra kerek egy kis pandat. Es akkor csak beulok a kocsiba, oszt jo.

 

Szólj hozzá!
Címkék: napiszo

A bejegyzés trackback címe:

https://borgatara.blog.hu/api/trackback/id/tr39724581

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása